מגֵרת ההפתעות

יש לנו  בשכונה מחבוא סודי
רק של ילדים.
כל ילד שרוצה
מביא דברים שהוא מוצא.
רותי מצאה שולחן שבור. כשהופכים אותו הוא ספינה.
אני מצאתי שיר
יעל מצאה מנגינה.

מתוך השיר "מחבוא לאוצרות" בספר "צידה לדרך" - שירים וסיפורים לכל השנה (1988)

  

 ציטטות משירים שלי שנדדו לעיתונים במשמעויות שונות ומשונות
משעשע אותי לפגוש בעיתונים שמות שירים שלי, או שורות שכתבתי לשירים, והפכו פתאום למטבעות לשון, לפרסומות, או לכותרות. בשבילי הן בדיחות קטנות. למשל:


קרנבל בנח"ל
מי לא מכיר את שירי "קרנבל בנח"ל" של להקת הנח"ל, עם לחנו הסוחף של יאיר רוזנבלום? מתברר ששם השיר והפזמון החוזר שלו זכו ללא מעט כותרות ופרסומות, לרבות בטלוויזיה.
הנה שתי דוגמאות. הראשונה מתייחסת לחגיגה במסעדה על שפת הנחל בכניסה לקיבוץ גינוסר -

והשנייה, מודעה שנטלה לעצמה שורה מהבית החוזר של השיר. "מי שלא יבוא – חבל" קרנבל או לא?....

 

 

דוקטור סוס

ספרי ד"ר סוס (השם הספרותי של הסופר האמריקאי תיאודור גייזל) זכו לתפוצה של מאות מיליוני עותקים. אני תרגמתי לעברית 30 מספריו, ואף בארץ הייתה ויש להם הצלחה גדולה. זו נוצלה לא אחת לכותרות ישירות ועקיפות בעיתונות. אני הענקתי לשם הספרותי של מר גייזל, שבאנגלית-אמריקאית נקרא Seuss (כשם אבי האלים היווני) את הכינוי הרב-משמעי בעברית: סוס, ומכאן כל הקישורים לסוסים.
הנה מה שנכתב ב"ידיעות אחרונות" באביב 2007, בהקשר לריצוי עונשו של חיים רמון:

מתברר שהסוס של הדוקטור יכול לדהור גם למטבח, תוך שינוי קטן. לפניכם מתכון מ"עכבר העיר" מפברואר 2005:


והנה אזכור מ-2010 ממוסף "סגנון" של "מעריב". בידיעה על הטרנד ה"סוסי" המשתלט על האופנה, לא נעדר כמובן ד"ר סוס.


 

 

 

מקהלה עליזה

שמו של שיר זה אומץ במקרים רבים על-ידי הקהילה הגאה או בהתייחס אליה. אבל היו וישנם מקרים שהשם חרג אפילו מגבולות המדינה והגיע עד ל... חיזבאללה. הנה מה שהופיע באתר YNET בשנת 2007:


 

 

מרקו ("הלב")

תוכנית הטלוויזיה "הלב", שלה כתבתי את שיר הפתיחה, הפכה זה מכבר לאגדה ומרקו, גיבור ספרו ש ד'אמיציס, "הלב" וגיבור הסדרה - היה לגיבור-על, אף מחוץ לגבולות התוכנית. לפניכם שתי דוגמאות מ-2005 ו-2006: מספיק שכדורגלן ידוע נקרא מרקו, וכבר מגויסים "הלב" ומרקו שלו לעזר
סריקה: "הלב של מרקו"
וגם שורה מהשיר ככותרת לביקורת טלוויזיה:

 


בואי אמא

שמו של שירי זה אומץ כבר עשרות פעמים על-ידי כתבים, עורכים ופרסומאים. רבות מהכתבות והידיעות העוסקות בנושאי נשים ואמהוּת נקשרות במישרין ובעקיפין ל"בואי אמא" שלי.
שלוש דוגמאות המדברות בעד עצמן:


 

חתולים בצמרת

לפני שנים רבות תרמתי לשפה העברית את הביטוי "חתולים בצמרת". תרגמתי את שם הסרט המצוייר של חברת וולט דיסני מ- The Aristocats, ל"חתולים בצמרת". הסרט שהוקרן בהצלחה גדולה גם בארץ אימץ את השם שנתתי לספר המצויר שיצא בהוצאת יבנה, ומאז אני מוצאת לא אחת את החתולים שלי לאו דווקא בצמרת.

 


חתול תעלול

גם זו המצאה שלי, ל-The Cat on the Hat של דוקטור סוס, וכאן יש כבר אינפלציה ממש. פעמים אין ספור גויס החתול השובב, הן לכותרות והן לגופם של מאמרים וידיעות. להלן מספר דוגמאות. "כולנו חתול תעלול" כתב יאיר לפיד, והשיא אולי שייך לגרסה היידישאית לחתול. מתברר שהמתרגם ליידיש אימץ, לא את השם המקורי, "החתול בכובע", אלא את השם שאני נתתי, וביידיש – כרגיל – זה נשמע יותר טוב: החתול הליצן.